During recess…
愛花:ねぇ、家事の話だけど。
健二:ああ、ちゃんとやってるって。
愛花:お掃除も?お部屋、キレイニしてる?
I thought you did a surprise visit on Halloween? His room seems fine by my standards. Notwithstanding the fact that the room looks like a wallpaper.
健二:マナカちゃんから見てキレイ、かはわかんないけど。
愛花:やっぱり不安…。
健二:大丈夫だと思うけどな。物の場所はわかってるし、ゴキブリも出ないし…。
Kenji: It’s fine. I know where everything is, and I don’t see any cockroaches…
愛花:きゃっ!
Until I translated the second sentence Kenji said, I did not understand why Manaka cried out.
健二:ん?
Pro tip: Do not mention cockroaches in front of girls.
愛花:な、なんでも…
健二:(嫌いなのか、そりゃそうだよな…)
During the afternoon, he visits the Japanese snack house. Or whatever a 和食甘味屋 means.
健二:和食デザートって思ったよりいいかもな。特にあの抹茶白玉あずきモナカが最高だ!
He then goes to the coffee house for tea time. Like a sir.
健二:ここ、デートの帰りに寄るのにいいな。
Before returning home for the night, he takes a relaxing stroll at the beach.
健二:海って、季節に限らず一人来ると物悲しくなるな…。
Now he can visit the ramen shop, the one that his classmates like to call
by its reversed syllables.
You got me
this time with your stupid “Menra-“, you tennis club members.
Kenji receives a text from Manaka:
愛花:ここ数日、明日のデートのことばかり考えて、他のことが手に付かないの。もう、健二くんのせいなんだから
Manaka: I have been thinking about tomorrow’s date for a few days and couldn’t concentrate on other things. It’s your fault, Kenji.
Manaka: I have been thinking about tomorrow’s date for a few days and couldn’t concentrate on other things. It’s your fault, Kenji.
There is
really no way I could convey the meaning of the message without showing that
Manaka is not actually angry at him.
Of course, he knows Manaka is just toying with him, so he sends her a mushy
text as a reply.
As he falls asleep, he
imagines Manaka telling him:
見たい!聞きたい!ムエタイ!
I have no idea what she is trying to say.
No comments:
Post a Comment