Time for your
vacation, Kenji!
旅行中はリアルタイムモードでのみゲームが進行します。
健二:(あ、マナカちゃん。もう来てる)
愛花:おはよう、寒いね。ちゃんとあたかくしてきた?旅行中に風邪ひいちゃやだよ。
健二:おはよ。大丈夫だって。マナカちゃん、その髪…。
愛花:うん、旅行バージョン。なんて。どう?
健二:(うーん…)すごくいい、似合ってる!
愛花:やった、大成功!
健二:(うん、いいよな。この髪型!)
愛花:今日の服は?似合ってる?
Her clothes
look weird on her. I really don’t think a combination of pink and grey is a
good idea on her.
健二:あんまりよくないな。
愛花:そっか…失敗。
健二:(うん。俺は別のがいいな)
Huh, apparently now Kenji wants to borrow my
voice to talk to Manaka. Not going to happen, dude. Sorry. Get someone who can
speak better Japanese than your wingman.
They get on the bullet train to the holiday spot.
車内放送:まもなく熱海に到着いたします。本日もご利用いただきまして、まことにありがとうございます。
愛花:着いた。ふふ、行こ。
健二:あんま慌てると危ないぞ。
愛花:大丈夫!
They arrive at the coast.
健二:ついたな、熱海。
愛花:…。
健二:どうした?
愛花:ほんとに、二人で来ちゃった。
健二:ああ、そうだな。
愛花:パパもママも先生も、みんないない。二人だね。
健二:(マナカちゃん…)
They arrive at the hotel Ohnoya.
愛花:着いたね。
健二:うん…。
愛花:どうしたの?
健二:ここに2人で泊まるんだよな。
愛花:…。
健二:…。
Don’t get
any weird thoughts, Kenji.
愛花:い、行こっか。
健二:あ、ああ。(緊張してきた…)
I’ve just
returned from going outside and walking around the shopping centres. I wanted
to make some ajitsuke tamago (the kind of egg they use in ramen) but I left the
marinade recipe at home. Oh well. Good thing shops back here in Singapore close
at 2130-2230 hrs, or I will be out of bird seed for tomorrow.
イベントが出現しています。消えてしまう前にアイコンを押してください。
The two check in at the front desk.
フロント:いらっしゃいませ。ホテル大野屋へようこそ。
健二:予約したる小島ですけど…。
…
仲居:これでは、お部屋へご案内いたします。
健二:行こう、マナカちゃん。
愛花:うん。
仲居:奥様、お荷物をどうぞ。
Oku-sama? “Married
wife”? That is completely funny. Can I give the porter a high five?
健二:!?
This is the
most awesome thing I have heard in this game. Sorry Kenji.
愛花:えっ…わ、わたし!?は、はい…ありがとうございます。
仲居:こちらになります。
健二:…。
愛花:奥様だって…。
健二:はは。夫婦に見えるのかな、俺たち。
愛花:…。
健二:(マナカちゃん、真っ赤だ。俺も恥ずかしいけど、悪い気分じゃないなあ)
They arrive at the hotel room. It is a twin-sharing Japanese-style room.
仲居:それではごゆっくりどうぞ。
健二:あれ?
愛花:あの、お部屋って…。
仲居:はい、こちらになります。
健二:じゃなくて…別々に取ってたんじゃ。
There seems to be a mistake here, since Kenji wanted separate rooms.
Considering I did see a ペアご招待, which means “Pairs invited”, I am guessing there is
an ulterior motive to it. Also, I don’t remembering seeing such things as
single rooms in the many times I’ve travelled overseas. Or maybe it’s because I
always go with my family.
愛花:どうだった?
Whoa, that’s a bit close.
健二;ダメだ、空いてないって。手違いか、まいったな。どうしよ。
Easy clerical error to make. I mean, even the porter
mistook the pair for a married couple.
愛花:…。…いいよ。
健二:え?
愛花:だって、ホテルの人、困らせちゃうし。わたしは同じ部屋です。
健二:マナカちゃん。
愛花:ずっと一緒に、いたいもん。
ご馳走様でした。
…
It’s nightfall. Manaka has changed to a yukata.
健二:おっ、準備できてる。
愛花:ふふ、美味しそう。あ、ご飯よそうから座って?
健二:サンキュ。
…
健二:よし、エビ食うぞ!エビ!
I don’t remember that being how to start a meal
Japanese style.
Thank you Manaka, for setting your husband
(sorry) boyfriend straight.
健二:はい、いただきます。
…
仲居:失礼します。
健二:はーい。
仲居:お食事、いかがでしたでしょうか。
愛花:とっても美味しかったです。ごちそうさまでした。
仲居:ありがとうございます。お済みでしたら、おさげいたしますので。そうだお客様。伝説のビーチの話は、お聞きになったことございますか?
健二:伝説のビーチ?
A legendary beach? I’m all ears here as well.
仲居:ええ、熱海港から出てます船で行ける、初島という島があるんです。それには誰も辿り着いたことがないビーチがあるんです。それて、そこで愛を誓い合ったカップルは永遠に幸せでいられるという伝説が。
健二:(どこかで聞いたような話だな…)
仲居:お客様たちのようなお似合いのご夫婦なら、見つけられるかもしれませんね。
Can I give you a high-five, 仲居さん?
愛花:…。
健二:…。
仲居:では失礼します。ごゆっくり。
健二:はは、伝説のビーチだってさ。マナカちゃん。
愛花:ステキ…。
健二:え?
愛花:明日は絶対、探して行こうね。
健二:あ、ああ。そうだな。(まあマナカちゃんが喜ぶなら、それでいいか)
This is the message shown after pressing the save
button:
今は旅行中です。ゲームを起動していないと見られないイベントもあるので注意してください。
Eh, doesn’t
seem important. Good night Kenji.
.png)
No comments:
Post a Comment