You
overslept again, Kenji! At least you have a girlfriend to wake you up.
愛花:おはよう。朝だよ?
健二:マナカちゃん…おはよ…。
愛花:ふふ。あなた見てると、一緒に寝たくなっちゃうから不思議。
健二:うん、ぜひ…。
愛花:ふふっ、もう。ほら、起きて?遅刻しちゃうようよ?
They walk to school together. Not that Kenji has a choice anyway. They talk
about the rumour of the buried treasure in school (See 20 November).
健二:埋蔵金の謎が解けたって話、聞いた?
愛花:そうなの?どんな結末?
健二:まず、噂の出所は小学生が描いた宝の地図だってさ。
愛花:小学生?
健二:そう、うちの生徒の弟。かなり出来が良かったみたいで、それを見た、兄貴が冗談で持ってきたらしい。
愛花:すぐに偽物ってわかりそうだけど…。
健二:それがさ。それ地図の紙自体は江戸時代のものだったから、リアリティあったみたい。
愛花:ふふ、そんなことあるんだね。
健二:ま、そんな結末だったけど、結局タイムカプセルは掘り出されるらしいよ。得をしたのはOBだけ、だな。
愛花:ふふ、そこだけはわたしの予想も当たったかな?
健二:そうだね、たしかに。
愛花:ふふ、またこんな話でたら推理してみたいな。楽しかった♥
It’s music class.
男子A:なあお前、最近評判いいみたいだな。
健二:そうなのか?
男子A:そうそう、前に別のクラスの女子からお前のこと聞かれちゃったよ。くっそー羨ましいな。
健二:(格好や行動に気を付けてるからかな…)
愛花:もう…あんまり魅力的になっかダメ。なんて。ふふ。
Looks like it went
well.
The two walk home together.
愛花:そういえばこの前、テニス用語のことでみんなと盛り上がったの。
健二:そうなんだ。どんな話?
愛花:あのね、今、シングルスのことをシングルって言う人が増えてるんだって。
健二:あー、興味のない人は勘違いしてるかもな。
愛花:うん。実際に、高校から始めた人は入部してから気がついたって言ってたし。シングルに“ス”ってつけると、おかしいような気がしちゃうのも仕方ないかな。あとね、ほかにもいろんな話が出たの。サービスやラブの語源とか、水取りは大変だよねって話も。
Clarification of terms:
Love – Derived from l’oeuf (French: egg)
水取り – refers to removing water from the tennis court after rain.
健二:ん?水取りもテニス用語?
愛花:えっ?そう思ってたけど…違うのかな。調べて、わかったら報告するね?
健二:(マナカちゃんってけっこう、調べもの好きだよな)
Wait a
minute, those weren’t my notes for Love Plus+
Kenji calls Manaka to meet at the fast food restaurant.
愛花:健二くん、一つだけ、聞いていい?
健二:うん。どうした?
愛花:ね、質問。デートするとしたら、どういう場所に行きたい?
健二:そうだなぁ…。
Kenji evaluates his options:
- 落ち着けるところ
- 体を動かせるところ
- 流行のところ
- 遊べるところ
健二:落ち着けるところ、かな。
愛花:ふぅん…どうした?
健二:そりゃ、マナカちゃんとのんびりできるから?
愛花:最後のハテナは余計です。ふふっ、でも、了解。落ち着けるところ、ね?
Kenji goes to the amusement park during the evening.
健二:一人でくるのも悪くないな…。
As he goes to sleep, he imagines Manaka telling him:
ごめん、パンにうどんはどうかと思った。
ごめん、パンにうどんはどうかと思った。
No comments:
Post a Comment